Search Results for Category: Lifestyle

Especial Playas y Sensaciones: Montoya


Inmediatamente después de La Barra, la arena se abre a la inmensidad desde la playa Montoya.

Es ella la que marca el inicio del continuo y ancho borde atlántico, con un mar de fuerte oleaje, que se prolonga hasta José Ignacio.

Elegido por los adolescentes, este lugar tiene todo lo que ellos necesitan para no aburrirse: música en vivo, deportes, bares y, sobre todo, más adolescentes. Sin embargo, no son los únicos que saben valorarla. The Sunday Times la incluyó en su lista de las diez mejores playas del mundo.

Para os mais jovens

Imediatamente após “La Barra”, a areia se abre à imensidade desde a praia Montoya. É que é ela a que marca o inicio do continuo e longo borde atlântico, com um mar de fortes ondas, que se prolonga até José Ignacio.

Escolhido pelos adolescentes, este lugar tem todo o que eles necessitam para não entediar-se: música ao vivo, esportes, bares e, o mais importante, mais adolescentes.

Mesmo assim, não são os únicos que sabem valorizar. The Sunday Times a incluiu em sua lista de as dez melhores praias do mundo.

For the younger set

Immediately after La Barra the sands open up onto the immensity of Montoya beach. Here’s where the wide, unbroken, Atlantic seaboard begins with its rough ocean swell running all the way to José Ignacio.

Chosen by teenagers, it has everything they need to avoid a dull moment: live music, sports, bars and, above all, more teenagers.

They’re not the only ones to rate it, though. The Sunday Times listed it as one of the ten top beaches in the world.

Puerto de Punta del Este: Regatas, Restaurantes y Artesanías


Desde tiempos inmemoriales, el puerto de Punta del Este fue objeto de serias disputas por su dominio. Los años le fueron restando su importancia como punto estratégico en el mundo pero, al mismo tiempo, le fueron otorgando un gran valor turístico.

Hoy recibe importantes regatas del mundo, concentra excelentes pubs y restaurantes a su alrededor, al igual que mercados donde se pueden comprar artesanías, material náutico y pescado fresco. De ahí que sea un polo de gran atracción.

Regatas, restaurantes e mercados de artesanato

Desde tempos in-memoriais, o porto de Punta del Este foi objeto de serias disputas por seu domínio. Os anos lhe foram restando sua importância como ponto estratégico no mundo mais, ao mesmo tempo, lhe foram outorgando um grande valor turístico.

Hoje recebe importantes regatas do mundo, concentra excelentes pubs e restaurantes ao seu redor, ao igual que

mercados onde se podem comprar artesanato, material náutico e peixe fresco. Por tanto é um ponto de grande atração.

Regattas, restaurants & craft markets

From time immemorial, the port of Punta del Este has been the object of fierce disputes over its control. Over the years it lost some of its strategic world importance but, at the same time, it has acquired great tourist value. Nowadays it receives major worldwide regattas and clumps together excellent pubs and restaurants in the near vicinity, along with markets selling local craftwork, fishing gear and fresh fish. That’s what makes it a tourist draw.

Especial Playas y Sensaciones: Ballenas, Visitantes de Honor


Las ballenas francas son visitantes de honor de las aguas de la costa de Maldonado donde ofrecen un espectáculo único en el mundo. Dada su importancia, la Organización Conservación de Cetáceos, coordinada por Rodrigo García, se encarga de preservar su paso por Uruguay y facilita su avistaje. La Ruta de la Ballena es un circuito turístico interpretativo que comprende una serie de plataformas ubicadas en diferentes playas, para recibir a los espectadores de lujo de este acontecimiento natural.

Visitantes de honra de Punta del Este

As baleias francas são visitantes de honra das águas da costa de Maldonado onde oferecem um espetáculo único no mundo. Dada sua importância, a Organização Conservação de Cetáceos -coordenada por Rodrigo García- se encarrega de preservar seu passo por Uruguay e facilita seu avistamento. A Rota da Baleia é um circuito turístico interpretativo que compreende uma serie de plataformas localizadas em diferentes praias, para receber aos espectadores de luxo de este acontecimento natural.

Guest of honour in Punta del Este

The Austral Frank Whales are guests of honour in the waters off the coast of Maldonado where they offer a spectacle unique in the world. Given its importance, the Organización Conservación de Cetáceos (Whale Conservation Organization) –run by Rodrigo García– is in charge of safeguarding their passage through Uruguay and helping with whalespotting. The Whale Route is an interpretative tourist circuit that comprises a series of lookout decks placed on different beaches to receive the  special spectators of this natural phenomenon.

Especial Playas y Sensaciones: Solís, el comienzo del paraíso


Un camino de playas y sensaciones

Descubrir Punta del Este y el borde marítimo de Maldonado supone hacer un reconocimiento de su costa y deleitarse con la variedad de paisajes y acontecimientos naturales que se suceden desde Solís hasta José Ignacio.

Aquí, la propuesta de un recorrido que bien puede convertirse en una aventura capaz de despertar las emociones dormidas.

Comienzo del paraíso : Solís

Ubicada allí donde desemboca el arroyo Solís, el mismo que divide los departamentos de Maldonado y Canelones, aparece la playa Solís, exhibiéndose serena, sin grandes estridencias, sin grandes alborotos. En el mismo sitio que tanto frecuentaban los ingleses que llegaban a Uruguay para trabajar en cuestiones relacionadas con la construcción y la administración de los ferrocarriles.

Hoy vale la pena visitar Solís. No sólo para descubrir sus reliquias históricas sino, también, para encontrarse con un entorno silencioso que invita al descanso y que se muestra bien predispuesto para satisfacer los caprichos de los amantes de la pesca.

Descobrir Punta del Este e o borde marítimo de Maldonado supõe fazer um reconhecimento da sua costa e deleitar se com a variedade de paisagens e acontecimentos naturais que se sucedem desde Solís até José Ignacio.

Aqui, a proposta de um percurso que bem pode se converter numa aventura capaz de despertar as emoções adormecidas.

O arroio Solís, com sua variedade de aves se encontra a escassos quilômetros do castelo de Pitamiglio no balneário das Flores. Estes são alguns dos atrativos do lugar. Além disso, se encontra o balneário Bella Vista que está delimitada por quatro bóias.

Principio de um paraíso

Localizada ali onde desemboca o arroio Solís, o mesmo que divide os departamentos de Maldonado e Canelones, aparece a praia Solís, exibindo-se serena, sem grandes estridências, sem grandes alvoroços.

No mesmo local que tanto freqüentaram os ingleses que chegaram ao Uruguai para trabalhar em questões relacionadas com a construção e a administração das ferrovias.

Hoje vale a pena visitar Solís. Não só para descobrir suas relíquias históricas senão, também, para encontrar se com um entorno silencioso que convida ao descanso e que se amostra bem predisposto para satisfazer os caprichos dos amantes da pesca.

To discover Punta del Este and Maldonado’s coastline you need to delve into its coastline and enjoy the variety of landscapes and natural features running from Solis to José Ignacio. Here we invite you to take a tour that could well turn into an adventure to awaken dormant emotions.

The Solís river, with its varied birdlife, runs a few kilometres from Pittamiglio castle in the beach resort of Flores. These are some of the area’s attractions. Here too is the Bella Vista resort marked out by four buoys.

The beginningsof paradise

Where the Solís river that divides Maldonado and Canelones departments flows out to sea, that’s where Solís beach stretches out peacefully unassumingly, without a fuss. This is the very spot frequented by the Englishmen who came to Uruguay to work on the building and running of the railways. Today it’s worth visiting Solís. Not only to discover its historical background but also to commune with its silent surroundings, an invitation to rest and ideal for satisfying the whims of fishing buffs.

Especial Sierras y Lagunas: Rumbo a Laguna Garzón y cruce hacia Rocha


La tranquilidad de la zona todavía permite que las pequeñas barcazas recorran lentamente la laguna. De algún modo, el lugar propone un viaje en el tiempo, una suerte de felicidad que llega desde otro siglo.
Es mas que una laguna, es un pase de magia. Sucede que el visitante puede llegar a este sitio por casualidad, casi sin proponérselo.  Y también sin proponérselo ir descubriendo los encantos del lugar. Porque la verdadera magia no es un truco, es real.
Antes de llegar a la laguna Garzón, el paisaje va aclimatando al viajero. Fauna y flora autóctona de un sitio que esta a rigurosos 5 minutos de José Ignacio y a una media hora de Punta del Este. Sin embargo, la paz y la tranquilidad que dominan el lugar hacen que las ciudades y la gente parezcan en extremo lejanas.
Como hace cien años en La Barra, la Laguna Garzón todavía se sigue cruzando en barca. De algún modo, supone cierta perseverancia en los viejos buenos tiempos. De algún modo también habla del enorme porvenir de la zona. Pero todo a su tiempo: con el cuidado que este privilegiado ecosistema merece.
A tranquilidade da zona ainda permite que as pequenas barcacas percorram devagar a lagoa. De algum modo, o lugar propoe uma viagem no tempo, uma sorte de felicidade que chega desde outro seculo. E mais que uma lagoa, e um passe de magia. Sucede que o visitante pode chegar e este sitio por casualidade, quasi sem se propor E tambem sem se propor ir descobrindo os encantos do lugar. Porque a verdadeira magia nao e so um truco, e real. Antes de chegar a lagoa Garzom, a paisagem vai dando clima ao viajeiro. Fauna e flora autoctone de um sitio que esta a rigorosos 5 minutos de Jose Ignacio e a uma meia hora de Punta del Este. Embora, a paz e a tranquilidade que dominam o lugar fazem que as cidades e a gente parecam em extremo longes.
Como faz cem anos na Barra, a Lagoa Garzóm ainda se segue atravessando de barca. De algum modo supöe certa perseverança nos velhos bons tempos. De algum modo também fala dos enorme porvir da zona. Mas todo a seu tempo com o cuidado que privilegiado ecossistema merece.



The area’s tranquility lets small fishing skiffs still slowly ply the lagoon. Somehow, the place suggests time travel, a sort of happiness coming down from ages past Garzon is more than just a lagoon, it’s a passage to magic. It so happens that a visitor may reach this spot by chance, almost without intending to. And also unintended, they will start discovering its charm.
Discovery may be slow, may take an entire afternoon The true magic is not a trick, it’s real. Before reaching the Garzon lagoon, the countryside starts priming the traveller. Local flora and fauna at a spot exactly 5 minutes from Jose Ignacio and half an hour from cities and people which seem far, far away.
Like a hundred years ago at La Barra, Garzón Lagoon is still crossed by raft. In one way, it implies a certain perseverance of the good old days. In another, it also points to the area’s enormous future. But everything at its proper time: with the care this privileged ecosystem deserves.


Ver mapa más grande

Museo Rally


Por verdadero amor al arte

De entrada libre y gratuita, este museo, uno de los cinco Ralli en el mundo, propone, con muestras permanentes, una recorrida por el arte latinoamericano y europeo. Este año, una exposición nueva con obras de René Magritte.
Hace poco más de 20 años, en el barrio de Beverly Hills de Punta del Este, se inauguraba un espacio para el arte latinoamericano y europeo dirigido por la directora Virginia Serrana Prunell. Desde entonces, los más de 6.000 metros cuadrados del museo fueron aire nuevo para los amantes de la plástica y la escultura. Con exposiciones permanentes de arte latinoamericano contemporáneo, con esculturas de Dalí, Botero, Volti, Amaya y Robinson, entre otros, el museo se convirtió en una cita obligada para aquellos que quieren apreciar lo más significativo del arte de Europa y América entre los siglos XV y XVIII y también el posimpresionismo. Pero el Ralli no se cierra a ciertas escuelas. En sus paredes y ambientes descansan obras de autores de otras tendencias. Y, durante esta temporada, una muestra del pintor belga René Magritte.
La entrada, como es costumbre en los cinco museos Ralli ubicados en distintas partes del mundo, es libre y gratuita. Los únicos que no se sentirán satisfechos a la salida de este notable paseo por el arte son los cazadores de souvenires. Porque como estos museos no persiguen ningún fin de lucro, no permiten tiendas con ventas de libros, recuerdos o  postales. De todos modos, los visitantes pueden tomar fotografías o filmar. El arte por el arte mismo. Como debe ser. Algo que por momentos olvidamos.
Por verdadeiro amor ao arte
De entrada livre e gratuita, este museu, um dos cinco Ralli no mundo, propõe, com mostras permanentes, uma percorrida pelo arte latinoamericano e europeio. Este ano, uma exposição nova com obras de René Magritte.
Faz pouco mais de 20 anos, no bairro Beverly Hills de Punta del Este, se inaugurava um espaço para o arte latinoamericano e europeio dirigido pela Diretora Virginia Serrana Prunell. Desde então, os mais de 6.000 metros quadrados do museu foram ar novo para os amantes da plástica e a escultura. Com exposições permanentes de arte latinoamericano contemporâneo, com esculturas de Dalí, Botero, Volti, Amaya e Robinson, entre outros, o museu se convirtiu em uma cita obrigada para aqueles que querem apreciar o mais significativo do arte da Europa e América entre os séculos XV e XVIII e também o pos-impresionismo. Mas o Ralli não se fecha a certas escolas. Na suas paredes e ambientes descansam obras de autores de outras tendências. E, durante esta temporada, uma mostra do pintor belga René Magritte. A entrada, como é costume nos cinco museus Ralli ubicados en diferetes partes do mundo, é livre e gratuita. Os únicos que não se sentiram satisfeitos à saída deste notável passeio pelo arte são os caçadores de lembranças (souvenires). Porque como estes museus não perseguem nenhum fim de lucro, não permitem lojas com vendas de libros, lembranças o postais.  De todos modos, os visitantes podem tomar fotografía ou filmar. O arte pelo arte mesmo. Como deve ser. Algo que por momentos esquecemos.

For true love of art
With free admission, this museum – one of five Ralli museums in the world, presents a tour of Latin American and European art through its permanent displays. This year, a new exhibition with works by René Magritte.
Just over 20 years ago, in Punta del Este’s Beverly Hills neighbourhood, there opened a space for Latin American and European art – the Ralli Museum, owned by Harry and Martine Recanati. Since then, the more than 6,000 m2 of museum have been a breath of fresh air for lovers of painting and sculpture. With permanent exhibitions of contemporary Latin American art, including sculptures by Dalí, Botero, Volti, Amaya and Robinson among others, the  museum has become a required visit for those wishing to admire key European and Latin American art between the  15th and 18th centuries along with postimpressionism. But the Ralli doesn’t restrict itself to certain schools. On its walls and in its halls stand works by authors from other movements. This season, there’s a display of paintings by the Belgian painter René Magritte. Admission is free and open to all, as is customary in the five Ralli museums located in different parts of the world. The only people who will fail to feel satisfied on leaving this outstanding art tour, are souvenir hunters. Since these museums are entirely non-profit, they don’t allow any shops with the sale of books, mementoes or postcards. In any case, visitors can film or take photos. Art for art’s sake. As it should be. Something we tend to forget.

Jazz en la Finca El Sosiego


Un encuentro clásico con la música en Punta del Este

“Si preguntas qué es el jazz , nunca lo sabrás”. La frase corresponde a Louis Armstrong y también es una de las consignas por las que Francisco Yobino ideó su ya clásico Festival Internacional de Jazz de la Finca El Sosiego (www.festival.com.uy). Y esta aventura emprendida por Yobino ya llega a su edición número 14, que vuelve a contar con la dirección musical del notable saxofonista cubano Paquito D´Rivera. Este año el encuentro se realizará entre el 7 y el 10 de enero y contará con la presencia de, entre otros, Benjamín Taubkin Trío, el quinteto de Hamilton de Holanda, Terri Lyne Carrington, el cuarteto de Franco Luciani, David Hazeltine Trio, Popo Romano Quinteto y, por supuesto, una noche de jazz cubano con D´Rivera al frente. Más allá de los trastornos que supone la logística anual de este festival, sobre todo para quienes no trabajan todo el año en esa profesión, el amor por la música de Fransisco parece poderlo todo. Y este año no será la excepción: otra vez las luces se encenderán para que susurre el saxo, para que estalle la trompeta, para que el contrabajo cuente su historia de monólogo virtuoso, para que la batería marque el swing. Porque de ese modo se sabe qué es el jazz, vibrando con la música.
Um encontro clássico com a música em Punta del Este.
“Se perguntas que é o Jazz nunca o saberias”. A frase corresponde a Louis Amstrong e também é uma das consignas
pelas que Francisco Yobino ideiou seu já clássico Festival Internacional de Jazz da fazenda O Sosego. Esta aventura emprendida por Yobino já chega a sua edição número 14, que volta a contar com a direção musical do notável
saxofonista cubano Paquito D’Rivera. Este ano o encontro se realizara entre o 7 e 10 de janeiro e contara com a presença de, entre outros Benjamin Taubkin Trío, o quinteto deHamilton de Holanda, Terri Lyne Carrington, o quarteto de Franco Luciani, David Hazeltine Trío, Popo Romano Quinteto e, também uma noite de Jazz cubano com D’Rivera ao frente. É que mais lá dos trastornos que supoe a logística anual deste festival- sobre tudo para quem não trabalha o ano todo nessa profisão o amor pela música de Francisco parece poder-lo todo. E este ano não será a exceção: outra vez as luzes se acenderam para que sussurre o saxo, para que estoure a trompete, para que o contra-baixo conte sua história
de monólogo virtuoso, para que abateria marque o swing. Porque desse modo se sabe que é o jazz, vibrando com a música.

A classic meeting with Punta del Este Music
“If you have to ask what Jazz is, you’ll never know”. The phrase belongs to Louis Armstrong and is one of the reasons why Francisco Yobino came up with his now classic Festival Internacional de Jazz de la Finca El Sosiego (International Jazz Festival www. festival.com.uy). The adventure undertaken by Yobino has already reached its 14th edition and once more includes the notable Cuban saxophonist Paquito D’Rivera as musical director. This year the gathering will be held between the 7th and 10th January and will include the presence of, among others, the Benjamín Taubkin Trio, the Hamilton de Holanda Quintet, Terri Lynn Carrington, the Franco Luciani Quartet, the David Hazeltine Trio, the Popo Romano Quintet and, of course, a night of Cuban jazz led by D’Rivera. Over and beyond any headaches the annual logistics of this festival might cause, especially for those who don’t work year round in the profession, Francisco’s love
of music seems able to cope with everything. This year will be no exception: the lights will come on once more so that the sax can moan, the trumpet blare, the double bass tell its virtuoso monologue tale, and the drums beat out the swing. Because that’s the way you know what jazz is, pulsating to the music.

Kurotel, Centro de longevidad y spa


Hay mitos que involucran a las distintas culturasdel mundo. Y uno de ellos es el de la juventudeterna. Sin embargo, en las últimas décadas,esa búsqueda se ha vuelto imperativa parabuena parte de los hombres. Los profesionales del Spa Kurotel de Gramado, en Brasil, sabenque eso no es posible. Sin embargo, existentratamientos que posibilitan no ya rejuvenecer sino envejecer con aspecto de juventud. Unenvejecimiento juvenil y saludable. Este nuevo concepto tiene tradición alemana: desde 1990se aplica esta fórmula homeopática y compuestapor minerales, vegetales biológicos, jalea realy propóleos. Es subcutánea e involucra distintaszonas y sistemas del cuerpo. La opción Kurhabla de vida, habla de salud, habla de una vida mejor y más plena.

SPA KUR
El spa es la piedra fundacional de Kurotel. Supone tratamientos dermatológicos,terapias corporales, terapias faciales,aparatos y terapias de manos y de pies. Y,como corresponde, un tratamiento de agua. Spa significa, en rigor, salus rer aquam.Entre los baños principales se encuentran:baño de lodo, de sal, fuente de hielo, duchade espuma y pileta ionizada con chorros ycorrientes de agua. Un espacio único paraarmonizar el cuerpo y la mente.

CLÍNICA KUR

La clínica Kurotel propone cambios significativos en un mundo donde este tipo de cambios se producen a diario. Por eso, la Clínica Kur propone más vida y mejor salud. El método está compuesto por los pilares Hidroterapia, Ejercicio físico, Fitoterapia, Control de las emociones, Alimentación equilibrada y Prescripción personalizada hecha por un equipo interdisciplinario. El método reduce significativamente el riesgo cardiovascular, regula el peso corporal, refuerza la inmunidad, mejora la capacidadrespiratoria y osteomuscular. Además, disminuye los niveles de estrés y mejora elnivel sobre la ansiedad, la calidad del sueñoy las actitudes positivas ante de la vida.

COCINA KUR

El método Kur trata de inculcar a quienes lleganal tratamiento una filosofía de alimentaciónque incluye reeducación, calidad de viday salud. Por eso, ofrece productos provenientesde su propia huerta, sin contaminación químicay más frescos. Además establece, a través de sudieta, cantidad. Sus principales característicasson el uso de abundantes alimentos funcionales y la exclusión de alimentos que sobrecarganlos sistemas de desintoxicación e inmunológico. Kurotel no sólo propone un tratamiento. Se trata de una forma de vida.

Há mitos que envolvem às distintas culturasdo mundo. E um deles é o da juventudeeterna. Mesmo assim, nas últimas décadas,essa procura ha voltou se imperativa paraboa parte dos homens. Os profissionais do Spa Kurotel de Gramado em Brasil, sabemque isso não é possível. Embora, existe tratamentosque possibilitam não já rejuvenescersino envelhecer com aspeto de juventude.Um envelhecimento juvenil e saudável. Este novo conceito tem tradição alemã: desde1990 se aplica esta fórmula homeopática ecomposta por minerais, vegetais biológicos,geléia real e própolis. É subcutânea e envolvedistintas zonas e sistemas do corpo. a opçãoKur fala de vida, fala de saúde, fala de umavida melhor e mais plena.

SPA KURO
Spa é a pedra fundacional de Kurotel.Supõe tratamento dermatológico, terapiascorporais, terapias faciais, aparelhose terapias de mãos e de pés. E, comocorresponde, um tratamento de água. Spasignifica, em rigor, SanumPer Aquam.Entre os banhos principais se encontram:banho de lodo, de sal, fonte de gelo, duchade espuma e piscina ionizada com jatos ecorrentes de água. Um espaço único paraharmonizar o corpo e a mente.

CLÍNICA KUR
A clínica Kurotel propõe mudançassignificativas num mundo onde se produzema diário mudanças significativas. Por issoa Clínica Kur propõe mais vida e melhorsaúde. O método está composto pelospilares Hidroterapia, Exercício físico, Fitoterapia, Controle das emoções, Alimentaçãoequilibrada e Prescrição personalizadafeita por uma equipe interdisciplinar. Ométodo reduz significativamente o riscocardiovascular, regula o peso corporal,reforça a imunidade, melhora a capacidaderespiratória e osteomuscular. Além disso,diminui os níveis de stress e melhora o nívelsobre a ansiedade, a qualidade do sonho e asatitudes positivas frente à vida.

COZINHA KURO
método Kur trata de inculcar a quens chegamao tratamento uma filosofia de alimentaçãoque inclui a reeducação, qualidade de vidae saúde. Por isso, oferece produtos provenientesde sua própria horta, sem contaminação químicae mais frescos. Além disso, estabelece, através de sua dieta, quantidade. Suas principaiscaracterísticas são o uso de abundantes alimentosfuncionais e a exclusão de alimentos quesobrecarregam os sistemas de desintoxicação e imunológico. Kurotel não só propõe um tratamento.Trata se de uma forma de vida.

There are myths that involve the differentcultures of the world. And one of them is thatof eternal youth. However, in the last decades,that search has become crucial for a large part ofmankind. The professionals at the Spa Kurotel in Gramado, Brazil, know that that isn’tpossible. However, there are treatments thatallow you not to grow younger but to grow oldwith a youthful appearance. A youthful, healthygrowing older. This new concept is German in tradition: since 1990 they have been applyingthis formula that is homeopathic and made upof minerals, organic vegetables, royal jelly andpropoleum. It is applied under the skin andaffects different parts and systems in the body.The Kur method talks about life, it talks abouthealth, it talks about a better and fuller life.

SPA KUR
The Spa is the cornerstone of Kurotel. Itconsists of dermatological treatment, bodytherapies, facial therapies, apparatus andhand and foot therapies. And, as you mightexpect, hydrotreatment. Spa actually meansSanum Per Aquam. Among the main bathsyou can find: a mud bath, salt bath, icefountain, foam shower, and a water jet pool.It’s a unique space for bringing harmony tomind and body.

KUR CLINIC
The Kurotel clinic offers significantchanges in a world where significantchanges occur on a daily basis. That’s whythe Kurotel Clinic proposes more life andbetter health. The method is based on thepillars of Hydrotherapy, Physical exercise,Phytotherapy, Emotion control, Balanceddiet and Personalized prescriptions drawnup by an interdisciplinary team. The methodreduces cardiovascular risk appreciably,regulates body weight, reinforces theimmune system, and improves respiratorycapacity and bone-muscle strength. Italso lowers the levels of stress and anxietylevels, and improves the quality of sleep andpositive attitudes towards life.

KUR GASTRONOMY
The Kur Method tries to instill in those whocome to be treated a philosophy of diet thatincludes food, life quality and health re-education.That’s why it offers products from its ownorganic garden that are fresher and pesticidefree.Kur also sets out quantities in its diet.Its main characteristic is the use of abundantfunctional foods and the exclusion of foodsthat overload the detoxification and immunesystems. Kurotel provides you not only with atreatment. It’s all about a way of life.

Filed under : Lifestyle

Espectáculo Celestial


No sólo los atardeceres de Punta del Este tienen un carácter mítico: contemplar las nubes es otra opción para maravillarse frente al horizonte.
El cielo de Punta del Este se convierte en un escenario donde las nubes despliegan su mejor performance. Dejar que la mente juegue con sus formas y movimientos permite relajarse y disfrutar más del presente.
Hay quienes sostienen que en Punta del Este no hace falta alzar la vista para contemplar el cielo: siempre está al alcance de los ojos. Sin embargo, de vez en cuando conviene detenerse a observarlo y permitir que la mente se pierda tras el derrotero de las nubes o jugando entre sus formas caprichosas. Porque,como en ningún otro lugar, estas formaciones se muestran como imponentes estelas de ese mar infinito que es el firmamento. Ellas han sido las protagonistas de las obras de pintores y escritores, quienes no pudieron sustraerse a su magnetismo. Pero no es necesario tener talentos especiales para disfrutar de este espectáculo que nos ofrece el firmamento esteño, sólo hay que tener voluntad de admiración.

Não só os entardeceres de Punta del Este tem um caráter mítico: contemplar as nuvens é outra opção de maravilhar se frente ao horizonte.

Océu de Punta del Este converte se num cenário onde as nuvens desdobram seu melhor desempenho. Deixar que a mente brincasse com suas formas e movimentos, permite se relaxar e desfrutar mais do presente. Há quem sustente que em Punta del Este não faz falta alçar a vista para contemplar o céu: sempre está ao alcance dos olhos. Sem embargo, de vez em quando convém deter se a observa lho e permitir que a mente se perca trás o passeio das nuvens ou brincando entre suas formas caprichosas. Porque, como nenhum outro lugar, estas formações se amostram como imponentes estelas desse mar infinito que é o firmamento. Elas têm sido as protagonistas das obras de pintores e escritores, que não conseguiram subtrairse a seu magnetismo. Pero não é necessário ter talentos especiais para desfrutar deste espetáculo que nos oferece o firmamento “esteño”, só há que ter vontade de admiração.

It’s not only Punta del Este’s sunsets that are legendary: cloud-watching is another way for the horizon to amaze you.

Punta del Este’s sky becomes a stage where the clouds give their best performance.Letting your mind play with their shapes and movements allows you to relax and enjoy the present better. There are those who hold that in Punta del Este you don’t even have to look up in order to contemplate the sky; it’s always there in front of your eyes. However, from time to time it’s worth stopping to gaze up at it, allowing your mind to lose itself behind the face of the clouds or playing amidst their whimsical shapes. Because, like nowhere else on earth, these cloud formations manifest themselves like a magnificent wake on the infinite sea that is the sky. These clouds have starred in the works of painters and writers, unable to drag themselves from their magnetic pull. But you don’t need any special talent to enjoy the spectacle
presented by Punta’s heavens; you need only feel like admiring it.